Világjáró könyvmolyok

2017.júl.11.
Írta: Votisky Petra Szólj hozzá!

Értelmetlenség – El Salvador

Horacio Castellanos Moya: Senselessness című könyve.

A választásom véletlenszerűen esett Salvadorra – ez volt szabad a latin-amerikai országok közül. A könyvválasztás oka még prózaibb – mindössze 142 oldal angol nyelven. Úgy gondoltam, ezzel könnyen meg fogok birkózni. Rá kellett jönnöm azonban, hogy a szerkezete és a tartalma miatt nem biztos, hogy el akarom olvasni ezt a könyvet. Többszöri nekifutás és több hónapos halogatás után végre mégiscsak sikerült teljes figyelmet szentelnem a több oldalon át tartó mondatoknak.

Tovább

Elveszett lelkek kertje – Szomália

Nadifa Mohamed: The Orchard of Lost Souls című könyve.

Szomáliára mint a kihívás közben megüresedett országra csaptam le. Angol gyarmat volt, részben olasz gyarmat is (ezen a két nyelven olvasok a magyaron kívül), van irodalma, angol nyelvű, több írója is, könnyű volt így könyvet találni hozzá. Ráadásul női író könyvét, ami nekem szívügyem. És Nadifa Mohamed nem úgy író, hogy írt egy könyvet, hanem többet is, ráadásul már az elsővel (Black Mamba Boy) megnyert számos díjat.

Tovább

Vissza a gyökerekhez – Ghána

Taiye Selasi: Ghana Must Go című könyve.

„The beauty of writing: the power to open new spaces, to reflect back to us in the clearest light some kernel of our selves.”

Taiye Selasi szerint mostohán bánik a világ az afrikai irodalommal. (Nyilván nem próbált még eladni magyar könyvet.) Gondoljunk bele, hogyan reagálunk egy olyan kötetre, amelynek szerzője, témája, helyszíne vagy nyelve Afrikához köthető. Talán egy földrajzilag behatárolt területre asszociálunk, amihez semmi közünk. Vagy talán épp azért vesszük kézbe, hogy felfedezzük, milyen hatással lehet ránk olvasókra, a világ bármely pontján.

Tovább

Olvasnál nyáron? Még nem késő csatlakoznod a világjáró könyvmolyokhoz!

books-1757734_640_1.jpg

Ann Morgan író, szerkesztő 2012-ben különös és izgalmas kihívás elé állította magát. Eldöntötte, hogy elolvas egy-egy könyvet a világ mind a 196 országából egy év alatt. A könyvek listáját a blogján, ITT találod. Mi pedig a Nők Külföldönnél mindig nyitottak vagyunk egy-egy izgalmas, új kihívásra. Szóval úgy gondoltuk, hogy 2016. szeptember 8-án kezdve egy év alatt csapatban végigolvassuk mi is a világot. Ráadásul írunk is róla egy blogot. ;-)

NEM FIZETŐS A KIHÍVÁS!

Valamiért valamilyen félreértés miatt néhányan azt hiszik, hogy ez a kihívás fizetős. NEM fizetős és nem is lesz az. Lehet, hogy kell rá költeni, ha meg kell venned 1-2 könyvet, de egyéb fizetnivaló nincs. :-) Ja és persze energiát és időt kell bele tenned, de szerintem ez egy nagyon klasszul megtérülő befektetés.

Tovább

Varázsütésre – San Marino

Lara Swan: D’Incanto című könyve.

Eredetileg Olaszországot akartam választani, de az nem lett volna kihívás, mivel itt élek, és olasz szerző könyvét mindenféle nyelven könnyű beszerezni. Na de san marinói könyvet találni… olyan, mint mondjuk Magyarországon bajai vagy soproni születésű szerzőre vadászni, ha nem nehezebb. Egy 30.000 lakosú, 61 négyzetkilométeres területű miniállamról beszélünk az olasz Riminihez közel, Emilia-Romagna és Marche régiók határán, hegyes-dombos vidéken. Állítólag a maffia fellegvára, nem az íróké. Szóval kihívás.

Tovább

A megdermedt szív - Spanyolország

Almudena Grandes: A megdermedt szív című könyve.

Almudena Grandes kortárs írónő földrajzot és történelmet tanult, utána fogott prózaírásba. Egy ideig árnyékíróként tevékenykedett, majd a „Lulú korszakai” tette híressé. Több regényét megfilmesítették.

A madridi születésű írónő 2007-ben megjelent regényét 2013-ban jelentette meg Magyarországon a Scolar kiadó, Cserháti Éva fordításában. Magyarul olvastam a könyvet, nyomtatott könyv formájában 2016 őszén. Kemény táblás, 928 oldal. Ezt muszáj leírnom, mert noha soha nem foglalkoztatott egy könyv terjedelme, ebben az esetben sokszor eszembe jutott, hogy érdemes lett volna két kötetre bontani, mert annyira súlyos és nehéz. A mondanivalója nem kevésbé.

Tovább

Egy négyemeletes ház ötödik emelete – Azerbajdzsán

Anar Raszul-oglu Rzajev: Egy négyemeletes ház ötödik emelete című könyve.

Miért is választottam az egyik országomnak éppen Azerbajdzsánt? A három országom közül ez az egyetlen, amire van valamilyen ésszerű magyarázat. Van egy kedves fehérorosz barátnőm, aki teljes áhítattal beszél Bakuban tett látogatásairól, a helyi kultúráról.  A teátrális nagy összejöveteleket a folyamatos tósztokkal és hatalmas lakomával egyszerűen imádja, és az azeriek hatalmas vendégszeretetéről áradozik. Évente többször repülőre ül, hogy ha csak pár napra is, de körülvegye ez a különleges atmoszféra. Otthon érzi magát. Kíváncsi voltam, mit tudhat ez az ország! Azt nem állítom, hogy teljes képet ad ez a kurta kis könyvecske, amit kiválasztottam, de bepillantást enged az 1970-es évekbeli Azerbajdzsán világába.

Tovább

Az érintetlen tájak lélegzetelállító szépsége – Izland

Audur Ava Ólafsdóttir: Ein Schmetterling im November (Egy pillangó novemberben) című könyve.

Izland régóta felkerült az utazási bakancslistámra, ezért nagyon örültem, amikor a könyvek kiválasztásánál ez az ország szabad volt még, és le tudtam csapni rá. Örültem, hogy végre Izlandról nem csak úti leírásokat olvashatok, hanem egy regényen keresztül bemutatva ismerhetem meg az országot.

A könyvválasztásom amiatt esett Ólafsdóttir Egy pillangó novemberben című művére, mert a tartalomleírás alapján egy határozott nőről, egy kisfiúról és egy csodálatos barátságról szól a könyv, egy izlandi körutazás keretében. Gondoltam, ez pont megfelelő lesz, könnyed regény, miközben Izland tájait is megismeri az ember. Németül olvastam a könyvet, beszereznem egyszerű volt, a könyvesboltban rögtön le tudtam emelni a polcról. Az első német kiadás 2014-ben jelent meg, eredeti nyelven pedig 2004-ben Rigning í nóvember címmel.

Tovább

Szungyata, az oroszlán fia - Guinea

Djibril Tamsir Niane: Szungyata, az oroszlán fia című könyve.

Bizton állíthatom, hogy a könyvkihívás nélkül ezt a könyvet sosem olvastam volna el. Mikor megvettem, még nem tudtam, és csak mikor kézbe vettem, akkor szembesültem vele, hogy ez egy versbe szedett történet. Nem rajongok annyira a verses elbeszélésekért és ezzel is nagyon megküzdöttem, aztán az utószónál meg is értettem, hogy miért. Nem eredeti fordítás, hanem francia fordításból származó; a franciák a verset is szokták prózában fordítani. Így a magyar fordító Szegő György próbálta a magyar fülhöz-szájhoz igazítani és népballadai jelleget kölcsönözni neki. Niane csak lejegyezte a történetet, egy névtelen szerző szájhagyomány útján fennmaradt elbeszélése alapján. A történet valós alapokon nyugszik.

Tovább

Dzsamila szerelme - Kirgizisztán

Csingiz Ajtmatov: Dzsamila szerelme című könyve.

Mikor a gazdátlan országok között keresgéltem írókat, akkor akadt meg a szemem egy ehhez a könyvhöz adott leíráson: „A legszebb szerelmi történet”. Rám fért már valami szívet melengető az eddig olvasott lélekfacsaró könyvek után, így esett a választásom erre a könyvre. Már az elején leszögezném, hogy nem csak a legszebb szerelmi történet, amit eddig olvastam, de még annál is több.

Tovább